Перевод и локализация сайта
Нужен перевод программного обеспечения или перевод сайта?
- Мы сделаем перевод сайтов, приложений, игр, БЕЗ НАЦЕНКИ ЗА СРОЧНОСТЬ!
- Для перевода мы привлекаем носителей английского, немецкого, китайского, арабского и др. языков.
- Стоимость письменного перевода от 350 руб./страница.
Расширение аудитории
Расширить аудиторию сайта – означает сделать свой бизнес успешней. Об этом знают практически все их владельцы, особенно когда замечают, что среди посетителей появляются люди из других стран. Сегодня мы поговорим о переводе и локализации сайта, а также рассмотрим методы и инструменты для их реализации.
Перед тем как приступить к переводу сайта проанализируйте следующие вопросы:
1. Кто на вашем сайте может быть потенциальным клиентом?
Просмотрите поисковые запросы сайта, его статистику. Возможно, там вы увидите посетителей из других стран и сможете определиться с тем, какие языковые версии сайта вам понадобятся.
2. Где будут располагаться иностранные версии сайта?
Будет целесообразно, если вы воспользуетесь новым доменом в понятной для иностранных гостей зоне, к примеру «.com». Но можно ее расположить на поддомене, таком как «en.websitename.ru» или же в каталоге «/en/».
Выбор языка
Английский язык используется чаще всего. К тому же на биржах найти такого переводчика довольно просто. А вот с редкими языками найти специалиста из России достаточно сложно. Мы рекомендуем сначала перевести сайт на английский язык, а уж потом, используя опыт наших специалистов или иностранные площадки воспользоваться услугами их переводчиков.
Что такое – качественный перевод?
- Особенности языка. Перевод должен соответствовать региону, под который готовится сайт. Должны быть учтены особенности речи, традиционные высказывания, грамматика.
- Стили и пунктуация. К примеру, местные цитаты, особенности применения кавычек и знаков восклицания.
- Оформление. При качественном переводе дизайн оригинальной страницы обязан сохраниться, но необходимо знать, что в зависимости от языка переведенное слово вполне может быть длиннее.
Вывод: нанять на работу переводчика или воспользоваться услугами фриланса? В любом случае это должен быть профессионал, умеющий использовать обороты речи, ключевые слова для продвижения и скрупулезно относиться к своей работе.
Если необходимо переводить страницы регулярно и в больших объемах рациональней иметь штатного переводчика.
Приступаем к работе
- Копируем контент своего сайта в текстовый файл. При большом количестве страниц и разделов сайта, делаем отдельные папки.
- При переводе уделяем особое внимание рекламным и продающим текстам.
- Внимательно переводим все без исключения элементы сайта такие как – кнопки меню, списки, баннеры и формы.
- Оптимизация и продвижение сайта на английском языке и любом другом. Не стоит забывать, что переведенный сайт должен также эффективно использоваться в поиске, как и основной русскоязычный.
Рассмотрим еще один вариант перевода – программный. В программный код вписывается переменная, в результате чего он автоматически переводит страницу на другой язык. С помощью этого сервиса ваш сайт будет переведен на любые языки. Но здесь имеются и подводные камни.
- Как правило, неэффективно переводить отдельные фрагменты сайта, ведь у языка может быть своя обособленная грамматика и структура построения текста.
- Учитывая, что некоторые языки письменно отображаются справа налево, а также имеют разную длину перевода, они могут быть представлены не в полном объеме на страницах иностранного сайта.
- При дизайне сайта рекомендуется использовать минимум графических элементов, чтобы меньше делать переводов кнопок, разнообразных меню и списков.
Регулярная поддержка вашего сайта
Для контента сайта, который регулярно необходимо менять, например новости, статьи, фотографии к ним необходимо иметь надежного специалиста который возьмет на себя эту обязанность.
Что такое — локализация?
Локализация это адаптация контента вашего сайта к зарубежным странам, с учетом их культуры и особенностям грамматики. К примеру, компании, имеющие свои представительства или потенциальных клиентов за рубежом, используют локализацию своих сайтов.
В отличие от обычного перевода, локализация предусматривает перевод терминологии и специфических определений отрасли бизнеса и производится людьми знающими технический язык. Она имеет визуальное оформление сайта согласно особенностям восприятия посетителей.
Важную роль в адаптации сайта имеют сервисы платежных систем, прогноза погоды и обмена валют.
В заключении нужно сказать, что для эффективной локализации сайта необходимо действовать только профессиональными методами, только тогда вы ощутите должный эффект и реальную прибыль.
С уважением,
Колесниченко Альберт