Перевод и локализация сайта

15.12.2022

Нужен перевод программного обеспечения или перевод сайта?

  • Мы сделаем перевод сайтов, приложений, игр, БЕЗ НАЦЕНКИ ЗА СРОЧНОСТЬ!
  • Для перевода мы привлекаем носителей английского, немецкого, китайского, арабского и др. языков.
  • Стоимость письменного перевода от 350 руб./страница.

Расширение аудитории

Расширить аудиторию сайта – означает сделать свой бизнес успешней. Об этом знают практически все их владельцы, особенно когда замечают, что среди посетителей появляются люди из других стран. Сегодня мы поговорим о переводе и локализации сайта, а также рассмотрим методы и инструменты для их реализации.

Перед тем как приступить к переводу сайта проанализируйте следующие вопросы:

1. Кто на вашем сайте может быть потенциальным клиентом?
Просмотрите поисковые запросы сайта, его статистику. Возможно, там вы увидите посетителей из других стран и сможете определиться с тем, какие языковые версии сайта вам понадобятся.

2. Где будут располагаться иностранные версии сайта?
Будет целесообразно, если вы воспользуетесь новым доменом в понятной для иностранных гостей зоне, к примеру «.com». Но можно ее расположить на поддомене, таком как «en.websitename.ru» или же в каталоге «/en/».

Выбор языка

Английский язык используется чаще всего. К тому же на биржах найти такого переводчика довольно просто. А вот с редкими языками найти специалиста из России достаточно сложно. Мы рекомендуем сначала перевести сайт на английский язык, а уж потом, используя опыт наших специалистов или иностранные площадки воспользоваться услугами их переводчиков.

Что такое – качественный перевод?

  1. Особенности языка. Перевод должен соответствовать региону, под который готовится сайт. Должны быть учтены особенности речи, традиционные высказывания, грамматика.
  2. Стили и пунктуация. К примеру, местные цитаты, особенности применения кавычек и знаков восклицания.
  3. Оформление. При качественном переводе дизайн оригинальной страницы обязан сохраниться, но необходимо знать, что в зависимости от языка переведенное слово вполне может быть длиннее.

Вывод: нанять на работу переводчика или воспользоваться услугами фриланса? В любом случае это должен быть профессионал, умеющий использовать обороты речи, ключевые слова для продвижения и скрупулезно относиться к своей работе.

Если необходимо переводить страницы регулярно и в больших объемах рациональней иметь штатного переводчика.

Приступаем к работе

  1. Копируем контент своего сайта в текстовый файл. При большом количестве страниц и разделов сайта, делаем отдельные папки.
  2. При переводе уделяем особое внимание рекламным и продающим текстам.
  3. Внимательно переводим все без исключения элементы сайта такие как – кнопки меню, списки, баннеры и формы.
  4. Оптимизация и продвижение сайта на английском языке и любом другом. Не стоит забывать, что переведенный сайт должен также эффективно использоваться в поиске, как и основной русскоязычный.

Рассмотрим еще один вариант перевода – программный. В программный код вписывается переменная, в результате чего он автоматически переводит страницу на другой язык. С помощью этого сервиса ваш сайт будет переведен на любые языки. Но здесь имеются и подводные камни.

  1. Как правило, неэффективно переводить отдельные фрагменты сайта, ведь у языка может быть своя обособленная грамматика и структура построения текста.
  2. Учитывая, что некоторые языки письменно отображаются справа налево, а также имеют разную длину перевода, они могут быть представлены не в полном объеме на страницах иностранного сайта.
  3. При дизайне сайта рекомендуется использовать минимум графических элементов, чтобы меньше делать переводов кнопок, разнообразных меню и списков.

Регулярная поддержка вашего сайта

Для контента сайта, который регулярно необходимо менять, например новости, статьи, фотографии к ним необходимо иметь надежного специалиста который возьмет на себя эту обязанность.

Что такое — локализация?

Локализация это адаптация контента вашего сайта к зарубежным странам, с учетом их культуры и особенностям грамматики. К примеру, компании, имеющие свои представительства или потенциальных клиентов за рубежом, используют локализацию своих сайтов.

В отличие от обычного перевода, локализация предусматривает перевод терминологии и специфических определений отрасли бизнеса и производится людьми знающими технический язык. Она имеет визуальное оформление сайта согласно особенностям восприятия посетителей.

Важную роль в адаптации сайта имеют сервисы платежных систем, прогноза погоды и обмена валют.

В заключении нужно сказать, что для эффективной локализации сайта необходимо действовать только профессиональными методами, только тогда вы ощутите должный эффект и реальную прибыль.

С уважением,
Колесниченко Альберт